Не изменяя веселой традиции наших заказчиков, загружаю переводчиков умственной работой на выходные. Вот вам еще два доклада из осеннего Сочи — почитать да подумать. Общим объемом всего-то 1316 слов. А то вдруг кто недостаточно в выходные работой загружен 🙂
Почему-то захотелось в качестве вступления взять вот эти строчки:
«Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лед и пламень
Не столь различны меж собой.
Сперва взаимной разнотой
Они друг другу были скучны;
Потом понравились; потом
Съезжались каждый день верхом,
И скоро стали неразлучны.»
Дурачусь, конечно. Однако так получилось, что презентации А. Поддубного и В. Чапанова и называются почти одинаково, и посвящены, казалось бы, одному и тому же. И прекрасно друг друга дополняют, поэтому я сознательно не стала продолжать цитату из «Евгения Онегина» — уж конечно, не от «делать нечего» выступили на нашем круглом столе два замечательных переводчика, очень интересных человека и увлеченных наставника.
На этом у меня всё. Дальше — расшифровка докладов. Обе презентации есть на сайте TFR, с ними картина будет полнее.
Александр Поддубный
Чему не учат в вузах
Вышел Федеральный государственный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 «Лингвистика». Но он не относится к переводчикам.
Вузы не используют стандарты индустрии при подготовке учебных программ.
Федеральный стандарт рассчитан на подготовку лингвиста широкого профиля.
В стандарте не прописываются, например, требования к письменному переводу, однако он обязывает студента иметь широкие знания по лингвистике.
При этом существуют стандарты индустрии, прописывающие требования к качеству.
На выходе из университета у студентов остается масса нерешенных вопросов.
(А.П. ссылается на опрос Надежды Казанцевой)
Студенты говорят: мы не хотим быть лингвистами широкого профиля. Учите нас как переводчиков.
Встречаются, например, такие претензии со стороны студентов: за 5 лет они не имели в университете возможности пообщаться с носителем языка.
В 21 веке выпускники вузов не владеют средствами CAT.
Не имеют опыта редактирования, управления проектами и т.д.
Не знают правовых основ деятельности.
Переводчик должен рассчитывать свое время, чего выпускник не умеет. Индустрия тоже отмечает недостатки в подготовке. Выпускник не понимает своей роли в производственном процессе. Может думать, что переводчик – бог, или что он – промежуточное звено в цепочке (если вообще о ней знает), но не представляет своих функций. Не может объективно оценить качество своей работы. «Почему мой тест плохой»? «А что такое непоследовательность терминологии?»
Ужасный русский язык. Проблемы серьезнее, чем просто неумение различать, где пишется «‑ться» или «‑тся», а все гораздо серьезнее.
Например, незнание Windows, программ Office. Такие элементарные вещи, как то, что, если три раза кликнуть по полю в одном доке – выделится весь документ, для них открытие. Что уж говорить о «кошках».
От машинного перевода никуда не деться. Но этому никто не учит. Даже в отрасли зачастую нет представления о том, что должен делать человек, занимающийся постредактированием.
Не только у отрасли есть претензии к вузам, но и у переводчиков. У них ощущение, что в вузах не учат ничему. На самом деле чему-то учат, но ввиду расплывчатости установочных документов непонятно, чему учить, и учат, чему придется. Результат налицо.
Что делать?
Анализ ситуации показывает: нельзя опираться только на федеральный стандарт, даже если он есть или будет. Необходимо опираться на требования бюро переводов, переводческих отделов крупных предприятий. Важна специфика региона. Например, предприятия – основные потребители на Урале.
Молодые переводчики жалуются, что в процессе учебы ни разу ничего не перевели, особенно за деньги. В то же время многие переводческие компании не в рамках практики, а продолжая сотрудничество, нанимают студентов и платят деньги. Нужно расширять эту практику.
Очень плохая ситуация с пониманием переводчиком места вообще в жизни, не только в цепочке. Обязательно нужно давать студенту максимум информации о реальном положении дел в отрасли. Говорить ли, сколько должен получать переводчик? Обязательно. Уже на первом курсе нужно четко понимать, сколько ты можешь заработать и что все зависит от тебя самого.
В соседнем зале идет разговор о системах управления качеством. А вот студенты не знают, что такое стандарты качества. Они не могут давать качественный перевод, потому что в их распоряжении нет методики, процедуры, которой можно следовать.
Это программа-максимум на годы вперед.
С чего начать?
С очень и очень конкретных вещей, о которых говорили Татьяна [Струк] и Александр [Бондаренко].
— Максимально часто вытаскивать к студентам живых переводчиков, сотрудников БП, менеджеров, редакторов.
— Курс русского языка.
— Азы компьютерной грамотности.
— Стимулировать самоподготовку уже в вузе
— Знакомить с основами систем управления качеством, ISO, ASTM и т д. Все это базовые знания, которые в наше время должны быть у студентов вузов, а не только у тех, кто прошел курс MBA
Спасибо Надежде Семеновне Казанцевой за материалы исследования.
[Упомянуто о документах 5 компаний. Видимо, речь идет о процедурах для переводчиков. Особо были отмечены инструкции «Ройда»]
Вопрос Ирины Алексеевой: Когда мы говорим о введении специализации – где взять критерий специализации? Пробовали ли вы разбираться с этими специализациями [вырабатывать критерии]? Например, если взять письменный перевод – можно говорить о юридической документации, медицинском переводе, патентах. В преподавании я не выделяю конкретных специализаций. Учить нужно всегда профессии, а именно: стратегиям работы с информацией, владению общими инструментами.
Ответ А. Поддубного: Почему возник вопрос? О специализации письменного переводчика речь так или иначе заходит всегда. В НеоТЭКе я брал молодого переводчика и «кормил» его текстами по определенной тематике. В вузе это можно предлагать не вместо обучения, а в дополнение к нему. Преподаватель или переводческая компания может знакомить студента с тематикой постепенно, небольшими порциями. Необходим симбиоз между вузами и отраслью. Если этот контакт наладится – будет хорошо.
ИА: По моему опыту обучения письменных переводчиков (а занимаюсь я этим 33 года), студенту нужно дать весь диапазон типов текстов и специализаций – как можно больше, не одну и не две. Тогда студент мыслит стратегически. В ВШП процесс построен именно так. Вуз должен учитывать требование заказчиков? Но сегодня это требование не статическое, а динамическое. Например, в работе с ООН мы получаем от них обратную связь и динамично корректируем учебный план два раза в год.
А. Бондаренко: Александр имеет в виду, что студенты, закончив вуз, не нюхали настоящего перевода. Вот этот практический опыт им и нужен.
Валентин Чапанов. Чему не учат в вузе – устный перевод
[Валентин – выпускник Нижегородского государственного лингвистического университета, практикующий устный переводчик, преимущественно синхронист. В дороге и на работе в последние несколько лет проводит 150 – 200 дней в году]
Предыдущие докладчики упоминали, что студент не представляет места переводчика в производственном процессе. И все-таки он винтик — важный, но не главный.
Наша загрузка зависит от клиента. Тут нужно различать: клиент vs заказчик (principal)
Нужно стремиться иметь меньше заказчиков и больше клиентов.
Клиенту нужен не перевод, а решение задачи. Подумайте о решении, удобном для всех.
Имеет смысл идти такой дорогой: заказ –> союз –> партнерство.
Клиентов можно разделить на типы:
- террористы (портят вашу репутацию, стоит вам допустить ошибку);
- жертвы (некуда деваться, так вышло, что вы единственный переводчик, который вообще в городе переводит);
- наемники (их интересует только низкая цена);
- апостолы (они создают вашу репутацию; им нравится ваша работа, они рекомендуют вас другим заказчикам, далее клиентам).
Выстраивайте клиентский сервис, уничтожая террористов и работая над репутационными издержками.
Дружите с коллегами (они – ваша команда, сообщество, от них можно получить совет, они рекомендуют вас клиентам).
Вуз остается центром притяжения для выпускников, очень большой процент общения должен идти через него. В Нижнем Новгороде так и есть.
Сарафанное радио – лучший инструмент маркетинга.
Дружите с переводческими компаниями. Они продают успешнее, чем вы.
Подготовка к работе. Что нужно сделать заранее
Узнать:
— название
— дату
— тему
— мероприятие
— место
Решить:
— отказ или подтверждение с вашей стороны.
Если вы отказались и на этом считаете свою миссию выполненной – вы остаетесь одним из. Если рекомендуете более компетентного и/или свободного коллегу – вы решите его проблему, клиент вам благодарен.
Оговорить дресс-код, питание, ставку.
Цена фиксируется сразу, при подтверждении заказа.
Ставка за день, полдня, за час – два (составьте свою сетку)
“Everybody should plan his own funeral”.
То есть готовьтесь к переводу. Обеспечьте себе предсказуемость ситуации.
Чем больше материалов удастся набрать – тем лучше.
Не забывать о телесной оболочке (знай и люби свое тело)
Лучше есть макароны, чем морских гадов. Никакой экзотики.
Надо знать, как действуют на вас чай, кофе, другие стимуляторы, клонит ли в сон от чая/кофе, как быстро он взбодрит, как скоро выходит из организма, ваш максимум на единицу времени. Алкоголь во время работы – не вариант.
Главный враг – утомление
Главный друг – умение мобилизовать ресурсы организма, вовремя дать себе «волшебный пендель». Бывает работа сутками. Нужно уметь управлять своим организмом, чтобы быть эффективным винтиком.
«Лайфхакинг синхрониста»
Знать место, время, расписание (сразу дополнительно попросить досылать программу в случае ее изменений)
Понимать прагматическую сверхзадачу мероприятия. Для чего эта встреча клиенту (очаровать девушку или удовлетворить гостей). Быть больше, чем просто транслятором.
Знать контактное лицо.
Дресс-код (в том числе необходимость средств индивидуальной защиты).
Иначе неминуем «тот самый неловкий момент», когда ты в лаковых штиблетах на стройке по колено в грязи.
Обеспечить предсказуемость ситуации: разные стратегии в зависимости от того, за какое время вы получили материалы.
Перед мероприятием выспаться.
Прибыть заранее
Проверить звук!!!
Уточнить, какая система будет использоваться при переводе (кто устанавливает, обслуживает, производитель)
Мелочи: ноутбук в кабине, флэшка, вода, бумага, ручка, туалет
Если что-то не так, нужно донести эту информацию до заказчика заранее
Минимум одежды в чемодане
Утюг
Аптечка
Вот такая памятка, которой нет в распоряжении студентов и которая собирается на собственных ошибках переводчика.
У меня в запасе еще один доклад и одна реплика, которая стоит целого доклада. А впереди все-таки выходные, и душа просит прекрасного. Поэтому — песня. О зеленых полях, которые были когда-то, а ныне исчезли. В надежде на то, что неправы те, для кого «раньше трава была зеленее». Потому что, кажется, «волна и камень» — то есть разные поколения практиков и наставников — вполне даже сошлись.
Вот. Слушайте. На английском и французском — кому как больше нравится 🙂
|
Спасибо! Поскольку на выходных много работы, я прочитал пока только про доклад Чапанова 🙂
Хорошо сказано про прагматическую сверхзадачу. Это особенно важно при переводе в узком кругу, мне кажется. На больших конференциях бывает много разных докладчиков, и разобраться в их сверхзадачах без должной подготовки и опыта бывает проблематично.
Понравилась рекомендация иметь в чемодане утюг 🙂 Мне пока не попадалось гостиниц, в которых невозможно попросить утюг. Зато была ситуация, когда я жалел, что у меня с собой нет противогаза или хотя бы респиратора 🙂
Спасибо за отзыв. Читайте на здоровье!
Что касается сверхзадачи, то у большого мероприятия она тоже вполне может быть — например, руководитель города/региона хочет показать, что его территория активно развивает компьютерные услуги в том или ином секторе, и созывает народ на форум. Называет его, например, «Конференция по информатизации сферы услуг», приглашает заинтересованных лиц (среди них представители соответствующих министерств) и ставит кабинку. И звук идет на русском и ххх-ском как в зал, так и в интернет. Потому что активно же. И все могут послушать оба потока на сайте. Но никто не слушает. Потому что задача не в этом, а в том, чтобы люди из министерств отрапортовали куда надо и отметили, что гости из-за рубежа были, трансляция через сайт велась, а значит, выделенные деньги идут куда надо. Такое, думаю, многие наблюдали. Кстати, далеко не всегда сверхзадачу можно выяснить заранее — будь то в узком кругу или в широком. Как правило она становится видна уже в процессе. Если только заказчик давно известен и его шаги можно просчитывать наперед.
Про «утюг в чемодане» — с утюгом, да, проблем не было. Еще одно решение — брать немнущуюся одежду и развешивать на плечики сразу по прилете/приезде. Для меня как девочки актуальнее фен. Тоже вроде везде сейчас дают. Ан нет — в одном очень элитном санатории с десятью корпусами недавно так и не нашли для меня ни одного такого агрегата. Пришлось делать вид, что волосы так и должны выглядеть 🙂
Наверное, зря вы их вместе положили… Одного в морализаторство заносит (» Меньше гонора, больше смирения! Свои амбиции придется подтверждать – постоянно, каждую минуту работы!»), второй за великий-могучий печаловаца изволит («Ужасный русский язык. Проблемы серьезнее, чем просто неумение различать, где пишется «‑ться» или «‑тся», а все гораздо серьезнее.»)… А в сочетании с интимной конкретикой («Изучить объект: залы, «пути отхода», ближайший туалет») доклады оставляют впечатление несусветного сумбура… Этому и будем учить студентов?
>несусветного сумбура… Этому и будем учить студентов?
A чему (еще) учить?
Прочла и подумалось, что порядок в свой голове потом наводит каждый самостоятельно. Иначе, видимо, никак.
Ага, спецкурс «Сверхзадача переводчика: как найти туалет» и практический семинар «Как найти туалет: методы группы Альфа»… Забавляет, когда докладают ерундологию, топыря пальцы про сверхзадачу…
Параллельные миры не пересекаются. Даже почти понятно, почему. Пишу про то для дневника (под гнетом новых впечатлений, как раз по теме вашей реплики), в конце недели выложу…
Спасибо за комментарии, ребят. Ответ L.B. Я положила доклады вместе в хронологическом порядке. В следующем посте (посту?) у меня снова будет два разных доклада под одним заголовком. Они тоже не совпадают друг с другом по теме или подходам до мелочей, и не могу гарантировать, что они не создадут у ряда читателей ощущения несусветного сумбура. Просто не хочется растягивать «отчет» на сто постов. Следующая заметка будет последней, где я помещу расшифровку докладов с TFR.
Что же до «этому будем учить?» — возможно, и этому. Валентин Чапанов не только переводчик. Он и сам преподает в НГЛУ, и, возможно, упоминает о туалете и его поисках на своих занятиях. В чем лично я как практик ничего крамольного не вижу. Когда мне однажды стало обвально плохо прямо в будке, более актуального вопроса для меня не было. Однако ватерклозеты — далеко не единственное, чему Валентин посвятил свой доклад (а это его первый опыт выступления на нашей отраслевой конференции, поэтому, возможно, что-то в его презентации было не идеально — ну да до того, чтобы презентовать информацию на уровне, заданном Стивом Джобсом и Гаем Кавасаки, всем — или почти всем — нам еще тянуться и тянуться). Очень жаль, если информация о санузлах — единственное, что бросается в глаза читателям. Надеюсь, что это не так.
Далее ни спорить, ни пояснять не буду. Похоже, каждый свои выводы уже сделал, а я неправа в том, что не пояснила с ходу принцип выкладывания стенограмм, каковую ошибку и исправляю.
Хотелось бы прояснить, что я ограничился сопоставлением крайностей («сверхзадача перевода» vs «как найти сортир») только потому, что комментарии к блогам (в силу неписанных правила нетикета) должны, за редчайшими исключениями, быть коротки. Поэтому исключительно ради взаимопонимания (и снова кратко) добавлю, что впечатление сумбура возникло не от сопоставления, а по мере чтения докладов (и стенограмм) в отдельности, и только усилилось при сопоставлении, так как создалось ощущение, что это не единичный мозг, заплуталый в собственных извилинах, а коллективное состояние (ведь авторы, похоже, не сговаривались, не координировали доклады; Чапалов захватывает «профессиональное сообщество», а Поддубный ссылается на документы и помощь Казанцевой; т.е. докладчики обобщают – пытаются обобщить – опыт индустрии перевода).
Переводчики с опытом (и БП как котелки бурлящего коллективного разума), похоже, по умолчанию предполагают, что им точно известно, как и чему надо учить студентов-переводчиков. Хочется ошибиться, но, похоже, докладчики ничего не сказали про «сверхзадачу преподавания»…
ФГОС 035700 «Лингвистика» подразделяется ещё на много частей по направлениям проф. подготовки. Это и методика обучения, и прикладная лингвистика и перевод. И на перевод он ориентирован.
ФГОС не так плох, как может показаться. Компьютерная грамотность — от 1 до 3 семестров информатики на младших курсах, чем способ освоить хитрости MS Word. Стандарт не запрещает, проблема убедить преподавателей информатики учить непрофильных студентов хорошо.
Русский язык во ФГОС есть, а вот как его ведут в конкретном вузе конкретные преподаватели — вопрос отдельный.
Правоведение тоже есть, проблема идентична — вести дисциплину под нужным углом.
Редактированию можно учить на занятиях по практике перевода. Никто не мешает, берёшь и учишь. Или не учишь.
Любопытно, выступала ли отрасль, хотя бы в лице профессиональных объединений, с обращениями к Минобрнауки по гармонизации ФГОС со стандартами и рекомендациями, разработанными самой отраслью. Отсутствие нормативного документа, регламентирующего практически все аспекты работы отрасли делает, на мой взгляд, любые претензии к ФГОС неприемлемыми. Чтобы что-то просить или требовать, нужно потребовать этого от себя.
Спасибо за комментарий. Отрасль очень старается создать и удержать на плаву не столько профессиональное объединение, сколько дискуссионную группу Vox Translatorum (она упоминалась уже, на данный момент «прописана» в фейсбуке https://www.facebook.com/groups/voxtranslatorum/). Группа создана в мае этого года, послп UTIC. То есть на самом деле вопрос о достаточности/правильности переводческого образования в масштабе всей отрасли здесь обсуждается не так давно.
Для того чтобы с чем-то обращаться, нужно сначала понять, в чем суть претензий и к кому именно эти претензии — к стандарту, вузам, самой отрасли или ко всем вместе. Для этого проводятся опросы, круглые столы, идет обсуждение в группе, практики идут преподавать в вузы и потом рассказывают о своем опыте коллегам. Тот круглый стол, с которого эти стенограммы — пока самый серьезный шаг отрасли и вузов навстречу друг другу. Затем нужно выработать предложения, обосновать их и принести в Минобр. Без достаточной аргументации нам скажут то же, что говорите вы — если вам не нравится стандарт, вы просто «не умеете его готовить». И, возможно, будут правы. Я не вузовский преподаватель, поэтому ни согласиться с вашим тезисом, ни опровергнуть его не могу. Например, не могу сказать, достаточно ли часов на занятиях по переводу, чтобы выкраивать время на обучение редактированию, да и надо ли это вообще делать в вузе. Возможно, этому надо учить уже «на производстве», то есть в начале практической деятельности, на стажировках? Не знаю.
Преподаватели/руководители действительно зачастую не знают о возможностях внутри собственного вуза или в рамках действующего стандарта. Многие говорят: у нас все хорошо, ничего не хотим менять. Это Россия, и ничего тут не сделаешь, да и не надо. Разъяснительная работа среди них тоже видится задачей Vox Translatorum.
Когда вы упоминаете о стандартах/рекомендациях, созданных самой отраслью, вы имеете в виду международные или российские? Российских стандартов, если что, не существует.
Другие объединения (я о российских/СНГ-овских) образованию особого внимания не уделяют. Из серьезных мы можем говорить о Союзе переводчиков России и Национальной лиге переводчиков. Они, на мой непросвещенный взгляд, занимаются тем, что разнообразят жизнь переводческого сообщества или защищают интересы работающих коллег. Собственно остальное о том, кто, как и зачем интересуется образованием переводчиков — в самих докладах. На тему роли объединений у меня будет еще одна «реплика» от участника круглого стола. Надеюсь завтра выложить.
Я, разумеется, говорил о России.
Что касается «манёвра» в рамках ФГОС, то его у вузов, членов УМО по лингвистике (кроме МГУ с СПбГУ) нет, так как при проведении аккредитации вуз должен работать ровно по тому содержанию, которое в стандарте фигурирует. Плюс, вуз, если это гос.вуз, не всегда может действовать с выгодой для себя.
Я был на заседании УМО в 11 году (как преподаватель и помня о том, что я ещё и работаю в этой отрасли) озвучил на секции перевода необходимость работы с отраслью в области определения, не столько перечня дисциплин, сколько их наполнения, акценты что-ли. Результат: ага, правильно, но так как стандарт это «флажки»…
Нет, можно конечно инициативно, под видом одного делать другое, но ведь это ненормально.
Диалог-то нужен, другой вопрос, что, как мне кажется, все стороны, в массе, пока не готовы к диалогу, не назрела необходимость.